what the heck does it mean?

The jump of the kangaroo é minha versão aussie pro "the jump of the cat". Malandragem carioca com sotaque australiano. Um mix que surgiu num momento quando, ainda moradora da Terra do Tio Sam, explicava alguma coisa - nao lembro o que - pro meu marido e sem querer, o "kangaroo" entrou no lugar do "cat" - talvez por eu estar impregnada de Australia...

sexta-feira, 10 de julho de 2009

"manah"

Nosso filhote, como voces sabem, pouco fala, quer dizer, falar ele fala... e de montao! O problema eh que, seu vocabulario se resume a um sem numero de palavras monossilabicas e dissilabicas que temos que interpretar, prestando atencao a entonacao que ele dah, pra saber mos do que se trata. Por exemplo: "pe"pode ser, chupeta (ateh aih, tudo bem), biscoito (sim!), peh (obvio) ou presunto (uh-oh). E ai de voce se nao entender a qual "pe" ele estah se referindo, ele fica bravo!
Pois entao, apesar da aparente falta de jeito com as palavras, nosso filhote entende tudo e mais alguma coisa. Instrucoes como: "dah a volta por ali", ou "eu guardo pra voce", ou "danca", "pula", ou "poe de volta no lugar onde estava", ou ainda "segura o brinquedo com a outra mao (na hora de vestir o casaco). Ou seja, ele pode ateh se fazer de desentendido, mas de bobo ele nao tem nada, o problema eh que ele soh faz o que quer e pra todo resto faz ouvido de mercador (nossa, que expressao mais arcaica! me senti com 237 anos).
Recentemente, chamando sua atencao por causa de alguma joselitagem, eu falei "nao faz isso, maneh!". Bastou! Agora, eu nem preciso mais chamar a atencao, ele faz a besteira e em seguida fala "manah, manah, manah" (as palavras dissilabicas que ele pronuncia nunca tem vogais diferentes, por exemplo, xuxa = xixi). Quer dizer, ele sabe muito bem o que pode e o que nao pode, apenas escolher fazer anyway. To perdida!

Nenhum comentário: